Развитие ребенка три языка

Развитие ребенка три языка thumbnail
  • Главная
  • О проекте
  • Дети и три языка

 Владение тремя языками с раннего возраста

«Самое главное в развитии ребёнка закладывается до 6-тилетнего возраста».
(Доктор Фитцхью Додсон) 

Маленькому ребёнку изучать два или три языка не сложнее, чем изучать один язык. Если ребёнок в возрасте до 6-7 лет погружён в среду, где общение на том или ином языке естественно, ему абсолютно не требуется перевод или прямое обучение языку.

Кроме того, чем раньше ребёнок начинает учить язык, тем меньше вероятность того, что он будет говорить с акцентом* (исследование, проведённое К. Ажежем в 1996 году).

Следует также отметить, что в каждом ребёнке изначально заложен потенциал к естественному восприятию грамматических структур. «Ребёнок имеет универсальную врождённую способность к восприятию грамматики как неотъемлемой часть языка. По такому же принципу происходит изучение всего: он постигает внешний мир, благодаря чувствам, эмоциям и интеллекту – всем своим существом».

В основе процесса обучения взрослого человека лежит анализ: взрослый просто будет пытаться «накладывать» иностранный язык на родной, и не сможет «избавиться» от того, что в него уже заложено.

Ребёнок же, в свою очередь, будет учить иностранный язык так же, как родной, разрабатывая параллельно две различные лингвистические системы. ОН УЧИТСЯ ГОВОРИТЬ ГОВОРЯ.

Исходя из полученного опыта, он постепенно строит собственную грамматику, собственный синтаксис в ходе разговорной практики.

Взрослый же этого не может, он не может избавиться от «своей» первой грамматики. Он в первую очередь попытается проанализировать «грамматические правила», и только потом попытается говорить.

У взрослого появляется комплекс, он некомфортно себя чувствует, боится показаться смешным и часто испытывает большие трудности в устной речи на иностранном языке. Ребёнок не испытывает такого страха.

1. Три языка в P’titCREF

Обучение должно проходить естественно и в игровой форме – это один из основных педагогических принципов PtitCREF.

В первую очередь, ребёнок должен полюбить звучание языка, полюбить своего учителя, новую культуру и новые игры, связанные с изучаемым языком.

Ни в коем случае, нельзя заставлять ребёнка заучивать целые страницы слов – это бесполезно: ребёнку нужна конкретика, нужен контекст. Как уже было отмечено, ребёнок лучше всего обучается говоря, но в первую очередь – слушая и играя. На основе этого принципа PtitCREF разработал методики обучения, направленные на естественное усвоение иностранных языков через реальные ситуации.

2. Все ли дети могут учить три языка?

У ребёнка никогда не возникает значительных проблем с освоением нового(ых) языка(ов).

Трудности в изучении языка чаще всего связаны с внутренними проблемами. Эти трудности отражают сложную ситуацию, являющуюся причиной билингвизма или трилингвизма ребёнка.

Иногда в смешанных браках у одного из родителей возникают проблемы: ностальгия, недостаток внимания к языку супруга, отсутствие заинтересованности в нем.

Возникает ещё одна очень характерная проблема: родной язык – это обычно язык эмоций. Этот язык папа или мама используют для выражения нежности, а также для того, чтобы отругать ребёнка. Отсутствие баланса иногда может привести к тому, что ребёнок будет считать один из языков «негативным» (языком агрессии), а второй – «позитивным».

Важно не заставлять ребёнка повторять фразы на другом языке, не вынуждать говорить на нём. Эту ошибку совершают многие родители.
Самое опасное – это формирование у ребёнка восприятия языка как «обязанности» (то же происходит и с подростками, и со взрослыми).

Очень часто родители пытаются говорить с ребёнком на иностранном языке. Чаще всего ребёнок скажет: «говори на языке Х (родной язык), а не Y». И это вполне логично. Исключительно важно с самого начала ассоциировать язык с конкретным человеком. Ребёнок же с удовольствием будет говорить на иностранном языке со своими игрушками, с преподавателем или со своими друзьями-иностранцами.
Не стоит забывать, что дети ещё маленькие и что даже если в 4 года ребёнок не заговорил на иностранном языке, он его запоминает и, скорее всего, заговорит в 5-6 лет, когда он сам этого захочет!

3. Вопросы, которые часто задают родители

Мария, мама 3-х летнего Петра: «Часто бывает, что Петя не хочет, чтобы я говорила на другом языке, он мне говорит: «Мама, говори по-русски».

Мнение психолога P’titCREF:

В данном случае, ребёнок не отказывается от второго языка. Как уже было сказано, ребёнок ассоциирует язык с конкретным человеком на эмоциональном уровне. Для него факт того, что мама говорит на каком-то другом языке, не понятен, это не мамин язык.

Процесс обучения ребёнка пока находится на начальных, примитивных, стадиях; на данном этапе не остаётся ничего другого, как ассоциировать язык с конкретными людьми.

4-летняя Зое, папа которой – русский, мама – француженка, семья живёт в России. Зое говорит «Я joue» (joue фр. – играю).

В данном случае, ребёнок не отказывается от второго языка.

Мнение психолога P’titCREF:

Смешивание языков – это вполне нормальное явление, оно не является признаком наличия какой-либо проблемы. Ребёнок (так же, как и взрослый человек, говорящий на 2 или 3 иностранных языках), располагает разными лингвистическими «инструментами». Поэтому он спонтанно выбирает тот «инструмент», использовать который проще всего.

Постепенно ребёнок «разложит все по полочкам» и перестанет смешивать языки. В нормальных условиях любой ребёнок может успешно усвоить два (или три) языка и две (или три) культуры. Трудности могут возникнуть только из-за непосредственной причины билингвизма или изучения иностранного языка.

В данном случае роль преподавателя и нашей методики будет являться определяющей для ребёнка, так как именно они передают ребёнку новый язык и новую культуру. Хороший преподаватель и интересные занятия, построенные в игровой форме (совместное отмечание традиционных для страны изучаемого языка праздников, игры этой страны и т.д.) породят у ребёнка желание говорить на этом языке, поехать в эту страну и узнать о ней ещё больше.

Источник

Эндрю15 июня 2018, 17:10

У нас мальчик был в группе. Мама с ним на русском разговаривала, Папа только на английском. Очень прикольно со стороны на них смотреть было)

я читала про такой случай… там прикольно получилось… ребенок некоторое время с женщинами говорил на языке матери а с мужчинами на языке отца… думал что м и ж на разных языках говорят, потом норм конечно )

Anna15 июня 2018, 20:25

Какой умный мальчишка))))

Алфи15 июня 2018, 20:22

Мой одноклассник женат на китаянке и живет в Америке. Он говорил с сыном по-русски, жена по-английски и тёща, которая приехала понянчиться — по-китайски…Сын вырос и успешно выучил еще три языка))

Общайтесь на трёх языках с рождения) Но все 3 языка одинаково хорошо у моих знакомых дети не знали. Какой-то получше, какой-то хуже. Удачи Вам!

путаться будет в любом случае сначала. а разговаривать сначала на языке мамы, или того, кто с ним будет сидеть. и на языке страны проживания. из окружающей среды английского нахватается. а третий язык уж вряд ли хорошо освоится, я бы в начале точно не напирала. с мужем вы на английском общаетесь же. у меня много в компании подобных пар, у нас экспатов много на фирме и наши сотрудники уезжают. сначала малыши смешно так слова миксуют :)

Читайте также:  Все периоды развития ребенка в утробе матери

Будьте готовы к тому, что ребенок поздно заговорит.

Не обязательно, но очень вероятно

Танюшка, 1 ребенок15 июня 2018, 21:43

Совсем не обязательно, сын заговорил в 1, 6. У него 2 языка

Два и три — большая разница.

Танюшка, 1 ребенок15 июня 2018, 21:54

Ну да, кто-то и в 3 года начинает говорить, хотя язык 1.

Tesoro15 июня 2018, 21:46

у подружки старшая рано заговорила, а младшая почти до 3х лет молчала. хотя дома целый день была с матерью, бабушкой и дедушкой русскими+ сестра на 1,5 года всего старше. заговорила причем на английском сначала.

taiyo15 июня 2018, 17:17

Такая же тема мучит, пока разговариваю на русском, муж на своем плюс между собой с мужем разговариваем на английском, иногда автоматом перескакиваю на английский в разговоре с ребенком.. По моему мнению, надо больше все же на русский наседать, в нашей языковой среде только я его могу этому языку научить, грамматика у русского все же сложнее

Мне кажется, вам надо стараться разговаривать исключительно на русском. У Марины Озеровой, преподавателя английского (можно найти на ютюбе), дочка начала разговаривать сначала на английском, хотя живет в России, т.е. в русскоязычной среде, и в семье нет носителей, все потому что он гораздо проще русского! При этом у знакомой подруга переехала в Италию к мужу-итальянцу, но никак не может обучить детей русскому, более того, русский вызывает у детей какой-то протест, она стала утверждать, что вырастить билингву не в среде нереально. Я же думаю, что ей нужно было прилагать гораздо больше усилий, причем изначально, вплоть до непонимания детей на итальянском языке.

Я иногда смотрю влог на ютубе одной нашей соотечественницы, живущей в Корее. Дети её билингвы и очень неплохо говорят на русском. Как маме это удалось — она с детьми взяла за правило общаться только на русском языке: даже в общественных местах, при муже и т.д. И сама родную речь не забывает, и детям её прививает.

Нужно, чтобы вы сами не смешивали языки, то есть каждый носитель языка разговаривает с ребенком строго на своем языке. Мама — только на русском, папа — только на испанском. Но все равно какой-то язык у него будет идти лучше, какой-то хуже. Если вы дома с мужем разговариваете между собой на английском, то и ребенок тоже быстрей выучит английский, и он будет для него родным.
Честно говоря, не вижу в этой затее особого смысла, пойдет в школу, будет разговаривать только на английском, ну может быть еще немного на испанском, если там у вас испаноговорящих много вокруг и в школе. Русский чаще всего остается на уровне понимания, но отвечают на английском.

Сказка, 1 ребенок15 июня 2018, 17:36

Будет хорошо на всех языках говорить если с ним все только на своём языке говорить будут.

Это в младшем возрасте. В школьном возрасте, какой язык в школе, такой и родной. Остальные языки — сколько родители приложили усилий сохранить язык, настолько ребенок его и знает. В подавляющем большинстве подростки или отвечают родителям на английском, или, если родители настаивают, отвечают на корявом русском.

Сказка, 1 ребенок15 июня 2018, 19:00

Если дома только на русском говорят то и в зрослом возрасте русский хорошо знать будут. Знаю о чём говорю, живу в Германии и общаюсь с большим количеством билингв

я тоже знаю о чем говорю

Мэкают дети на русском и с облегчением переходят на иглиш когда можно. Ну в Германии все конечно не так. Это страна с идеальными детьми, мы уже выяснили в другой теме))

Сказка, 1 ребенок15 июня 2018, 19:11

Макают те кто дома как хочет разговаривает, но Вам же виднее как там у других. Да можете поучиться у немецких детей которые и русский хорошо и немецкий знают или арабский и немецкий или голландский и немецкий или или

У подружки дочка говорит на трёх языках- с мамой только по русски,с папой только на испанском и учится в шведской школе с друзьями на шведском. Прекрасно знает языки.

Это здорово прекрасно знать языки. Это кроме всего прочего зависит и от индивидуальных способностей ребенка, и от усилий родителей сохранить языки. В большинстве случаев, все-таки остается практически один английский.
Я знаю только несколько исключений. Причем в одной семье — старший сын на русском только немного говорит, а младшая и говорит на русском, и пишет лучше, чем многие тут на форуме. Но она и языки впитывает как губка. Двух лет жизни в Монреале ей хватило еще и французский выучить свободно. А старший только инглиш, и все.

Источник

Наша история началась в день, когда родилась моя дочка: я вдруг перестала бояться детей, и всем сердцем желала передать дочке как можно больше знаний. Конечно же, английский язык был в моем списке самых-необходимых-знаний, которые должен получить мой ребенок. Правда, я никогда не планировала обучать дочку сразу трем языкам, поэтому морально к этому готова не была, но жизнь обычно смеется над тем, что мы планируем или не планируем, и часто приходится приспосабливаться к событиям. В своем рассказе я опишу не только саму нашу историю, а еще и то, что бы я сделала иначе при обучении ребенка иностранному языку, будь у меня второй шанс.

В первые дни жизни дочки, кроме того, что занималась бестолковыми занятиями типа бесконечного протирания полов, проглаживания по два раза пеленок и приготовления еды, я старалась уделять время и более полезным занятиям. Например, чтению хороших книг о воспитании детей и поиску информации по интересующим меня вопросам. Одним из первых вопросов, который меня мучил, был «А безопасно ли учить ребенка сразу двум языкам с рождения?». И наткнулась на массу информации об этом. Например, на статьи Гленна Домана, в которых он описывает результаты исследований мультиязычных детей, и на статьи мам, в которых они рассказывают свои положительные истории о своих двух- и трехязычных детях. Я поняла, что изучать с рождения как минимум два языка не только безопасно, но и полезно, и, толком не разобравшись в деталях, рванула на баррикады.

Почему именно английский язык был в моем списке обучения ребенка? Ну, если бы я 10 лет учила китайский или французский, я бы говорила с ребенком по-китайски или по-французски. Но так сложилось, что я училась с школе с углубленным изучением английского языка, и имела опыт общения по-английски как с неанглоговорящими иностранцми, так и с носителями языка, поэтому свободно могла с ребенком обсуждать происходящее в доме, на улице, или читать книги.

Кроме того, я все чаще сталкиваюсь с тем, что английский язык в мире становится универсальным языком коммуникации. И в будущем знание английского языка дочке точно не помешает.

Читайте также:  Раннее развитие ребенка с поражением цнс

Как я начала обучать дочку английскому языку? По большей части, я с ней разговаривала. Глядя в окно, гуляя или рассматривая игрушки, я называла предметы и цвета, стараясь не перегружать сложными предложениями. С трех месяцев я носила ребенка в слинге, поэтому на наших совместных продолжительных прогулках с собакой, я называла окружающие нас предметы, пока мы вместе трогали листики, цветы. Мы с дочкой кружились в танцах, пока я пела ей английские песенки. И где-то с двух месяцев я начала показывать дочке карточки Домана. О них расскажу подробнее.

Irene-folders.jpgНачала я с карточек о цветах и животных. В интернете много сайтов с библиотеками презентаций по Доману, из которых я выбрала то, что больше подходило мне, распечатала их на цветном принтере и показывала дочке. Показывала я не просто — слово-страница, слово-страница, но и облекала это в эмоциональную игру, зная, что дети с большим удовольствием реагируют на эмоции, чем на картинки. Если мы читали про животных, то я радостно мычала, блеяла, хрюкала или гавкала, приводя в восторг ребенка. Позже я стала добавлять карточки на другие тематики: транспорт, овощи и фрукты, формы, части тела, стихи.

Как долго продолжался «сеанс»? Пока ребенок удерживал внимание. Иногда это было две страницы, а иногда она просила перечитывать папочку с карточками по два раза.

Как часто? Минимум раз в день. Сначала я сама предлагала дочке папочку, а потом и она стала меня просить ее почитать.

Что я заметила главное при работе с ребенком с карточками:

  • нельзя смешивать языки: должны быть две отдельные папки с карточками для двух языков, чтобы не вызывать путаницу в голове у ребенка, и желательно читать папочки на разных языках с перерывом;
  • не читать насильно, чтобы не вызывать отвержение; если ребенок сегодня не хочет читать папочку, то ничего не случится ужасного, если один день занятий ребенок пропустит, от этого все знания, полученные прежде, не аннулируются;
  • не делать больших перерывов в занятиях (недели, месяцы), а если таковые случились, то потом начинать постепенно, с простых слов, а не с предложений, и лучше — с любимых карточек ребенка;
  • стараться читать карточки с эмоциями, потому что так, играя, ребенок быстрее будет впитывать знания, чем если читать монотонно. Все-таки мы не в школе, а с любимым ребенком.

Работая с песнями, книгами, карточками в комплексе, я стала замечать результат: к году дочка прекрасно понимала по-английски, отвечала на вопросы (воспроизводила звуки животных, показывала цвета, показывала предметы), подпевала песенкам. Потом начала проговаривать слова сама.

Все шло по нарастающей до того момента, когда нам нужно было переехать в Польшу. И тут я допустила величайшую ошибку, отбросившую нас практически на начало. Если английский язык я вводила медленно и постепенно, то польский я просто обрушила на дочку, окунув с головой в холодную воду.

Когда мы переехали, дочке было 1,8 года. На улицах, в магазинах, в музыкальной школе дочка стала слышать другие слова на совсем непонятном ей языке — польском. Я стала добавлять польские песенки, польские книги, и разговаривать с ней по-польски на улице. Это привело к тому, что она стала реже просить читать английские карточки и книги, стала просить меня перестать говорить с ней по-английски и по-польски, а общаться только по-русски. Меня это очень огорчало, и я все-таки продолжала предлагать и предлагать английские песенки, книги, но получала отказ. Если до переезда мы читали английские книги также часто, как и русские — дочка сама мне их приносила, то после переезда, английские книги мы читали только по моей инициативе. Кроме этого, и по-русски дочка изъявляла небольшое желание начинать разговаривать. И мне пришлось на время прекратить занятия английским языком. Полностью.

Чтобы компенсировать мою антипомощь в изучении языка и добавить живое общение с детьми, я решилась записать дочку в английскую школу для малышей. Там я надеялась в ходе игры немного снять созданное мною напряжение, и вернуть дочке чувство, что английский — это весело. И это сработало. Правда, не сама школа, а учительница, с которой мы познакомились ближе и стали часто гулять вместе с детьми, общаясь с ними по-английски. Благодаря этому, английский язык перешел в категорию живого языка, на котором можно общаться не только с мамой, но и с другими людьми. И опять пошел прогресс — дочка снова стала просить читать английские книги, с удовольствием слушала английские песенки, под которые мы вместе лепили или рисовали. Хотя, и не так часто как раньше. Более того, я стала замечать, что дочка забыла многие английские слова, которые она спокойно употребляла в речи до переезда. И приходилось их учить заново.

Процесс повторной адаптации к языку занял около полугода, и, скажу, многое мы за это время потеряли, и многое приходилось наверстывать. Меня это научило уважать первое правило обучения ребенка: ничего насильно.

В Польше мы живем два года. С дочкой у нас такая договоренность: дома мы говорим только по-русски (причем, это было ее предложение), иногда можем заниматься английским — под настроение. По-польски мы с ней не говорим вообще: я оставила эту часть знаний только на эффект погружения в языковую среду. Поэтому ей по-польски приходится общаться в музыкальной школе, на акробатике и в садике. То есть не со мной, хотя, иногда, она приносит для совместного чтения свои любимые польские книги.

Как в настоящий момент выглядит наше с дочкой общение, и на каких языках она говорит. В основном мы говорим по-русски. Глядя на многих живущих в Польше детей украинских сотрудников моего мужа, я очень берегу русский язык в доме и тщательно слежу за его чистотой. Дети, да и их родители, сначала смешивают языки, вставляя в предложения несколько польских слов, а с возрастом потом полностью переходят на польский как на улице, так и в доме. Как на мой взгляд, этот естественный билингвизм можно было бы и сохранить, но родители считают, что русский язык детям уже не нужен, да и зачастую бывает лень себя контролировать: легче сказать на польском всю фразу, чем делать усилие и переводить ее на русский.

Irene-daughter.jpgМне самой иногда очень хочется вставить то английское слово в русскую речь, то польское — почему-то часто кажется, что русское слово несет не до конца нужный смысл, который я бы хотела в данный момент вложить во фразу. Но часто себя одергиваю. Да и не только себя, а и мужа, и дочку. Дочка тоже следит за чистотой своего русского языка. Сначала скажет: «я говорю как орка!», а через одну секунду сама себя исправит: «ой, orca — это по-английски касатка. Я говорю как касатка или I can speak orca!». Я тоже сегодня «отличилась»: говорили с дочкой по-английски, и в предложении было так много шипящих звуков, что мой мозг решил, что нужно включать польский фильтр, и если фразу я начала по-английски, то закончила ее по-польски. Почувствовав неладное, я остановилась, мысленно «отмотала назад» то, что я сказала, удивилась, и рассмеялась. Дочка смеялась вместе со мной.

Читайте также:  Значение витаминов в росте и развитии ребенка

Дочка абсолютно точно разграничивает все три языка: дома мне по-русски рассказывает все, что происходило в садике и переводит с польского; часто спрашивает перевод слов на английский или на польский, и наоборот — читая книгу, может внезапно спросить перевод данного английского слова на русский. Если раньше я тщательно берегла и не смешивала языки во время чтения или во время игры, то сейчас я абсолютно спокойна: смешения уже не будет, границы уже созданы. То есть я не вставляю английские слова в русское предложение, но могу сказать, что по-английски это называется «foam».

Чтение английских книг часто у нас происходит с переводом: я могу в новой книге прочитать предложение и дочка попросит перевести фразу целиком на русский. Сначала я делала это очень нехотя. Но заметила, что так она может просить перевести одну и ту же фразу два-три раза, а потом уже не просит переводить, и позже замечаю, что она использует слова из этой фразы в других ситуациях в другое время.

70% нашей домашней библиотеки составляют русскоязычные книги, которые мы в большинстве случаев и читаем. Наша библиотека регулярно пополняется благодаря моей маме, которая часто передает нам из Украины книги. И в большинстве случаев, мы читаем именно русские книги. В последнее время дочка стала все чаще приносить читать английские книги.

Папочки с карточками Домана тоже ждали своего часа. Долго ждали, но дождались. Вдруг дочка о них вспомнила, и раз в три-четыре дня просит меня их почитать. Причем чтение папочек у нас происходит тоже не совсем обычно: она сама мне говорит название изображенного предмета, действия, а то и целой фразы по-английски. Кстати, часто я вижу, что дочка уже может прочитать английские слова: сегодня я обратила внимание, как она прочитала «cat»: сначала прочитала каждую букву, а потом собрала слово. Обычно, когда мы с ней читаем слова по-русски, то мы поем их по слогам, а по-английски сегодня она сама разбила слово на буквы, а потом прочитала его целиком.

Четкого графика занятий у нас нет. Часто я предлагаю начать разговор по-английски, говоря «затравочную фразу», и если получаю положительный ответ, то продолжаю общение. Если слышу: «Мам, давай по-русски», то спокойно перехожу на русский. Я перестала наседать, уважая дочкино настроение и ее пожелания. Я очень хорошо помню свою главную ошибку и не хочу ее повторять. Например, когда дочка моется в ванной, она очень любит растягивать удовольствие, и плещется дольше, чем нужно, чтобы не опоздать, например, в садик. И, чтобы форсировать процесс, я завожу английскую песенку про части тела, и делю вид, будто их тоже мою. Если дочка в настроении, она подхватит, если нет — продолжит ту же самую песенку, только по-русски. Точно также я предлагаю поговорить по-английски во время рисования, лепки или прогулки с собакой.

Irene-alphabet.jpgЯ не знаю, насколько такой подход правильный, но, учитывая наш напряженнейший график, нам просто тяжело стало отводить особое время на определенные занятия: рисуем, когда есть настроение, танцуем, когда есть силы, говорим по-английски, когда есть желание. А можем и совмещать. Например, как-то лепили из соленого теста, и вдруг дочка из трех колбасок собрала букву A, называя ее “”A” like an “Apple””, и дальше мы вместе начали делать целый алфавит из соленого теста.

Мультфильмы мы тоже иногда смотрим, причем если сегодня мы смотрим один мультфильм по-русски, то завтра — по-английски, и наоборот. Недавно дочка попросила включить тот же самый мультфильм по-польски. С этим, правда, заминочка вышла, не имею польских мультфильмов в библиотеке.

Есть и мультфильмы, которые смотрим только по-русски или только по-английски. Например, только в оригинале мы всегда смотрим «Alice in wonderland» и «Cinderella». Дочка их настолько любит, что попросила отдельно записать диск с саундтреком к этим мультикам, чтобы слушать их в машине.

Полтора месяца назад дочка пошла в садик, и я знала, что если это будет обычный польскоязычный садик, то времени на занятия английским у нас почти не останется. Поэтому очень постаралась найти языковой садик, где общение с детьми происходит на двух языках. С 8 до 12 приходит учитель английского, и они все делают по-английски: моют руки, кушают, играются, одеваются, убирают, гуляют, и обязательно 1,5 часа занимаются — учат цвета, формы, животных и другое. А после 12 приходит учитель польскоязычный, и дети общаются по-польски. Что мне нравится, так это то, что в английское время, даже секретарь говорит с учителем по-английски, чтобы не портить эффект погружения в среду.

Результат такого разделения языков я видела в адаптационные дни, когда старшие детки к польскоязычному воспитателю обращались по-польски, а через секунду, повернувшись к англоязычному, говорили по-английски.

Кстати, по-польски дочка тоже начала говорить. Не со мной. Но я вижу это в садике или на акробатике, где она остается один на один с учителем. Начала она с простого — по одному слову, а теперь может и целыми предложениями говорить. Трудность вызывают некоторые слова, которые похожи по звучанию в польском и русском, но совершенно разные по смыслу. Например, «запомнить» (zapomnie?) по-польски значит «забыть». И часто дочка может сказать, что сегодня она запомнила одеть на голову обруч. Я ее поправляю и добавляю, что если бы она говорила по-польски, то это звучало бы так, и говорю фразу целиком по-польски.

Сейчас дочке три с половиной года. Она в основном говорит по-русски, и может говорить предложениями по-английски и по-польски, точно их разделяя и не смешивая. Конечно, это не 100% трилингвизм, но мы к нему на пути.

Я допускала ошибки, и хотела бы, чтобы многие родители, начинающие занятия иностранным языком со своими детьми, помнили о том, какие последствия таких ошибок могут быть.

Мне пришлось сделать большой перерыв, чтобы дать ребенку восстановиться после нанесенного мною стресса, и дать ей возможность построить самостоятельно свою языковую модель мира. Только таким перерывом мне удалось наладить прежнее ощущение радости у ребенка от изучения иностранного языка. И мне очень было приятно услышать от англоязычного воспитателя в садике о том, что дочка улыбается каждый раз, когда слышит английскую речь. Я начинаю понимать, что не зря целый год ждала, пока успокоятся последствия моего насильного вмешательства в ее мир.

Ирина. Автор блога «Дневник мамочки»

Источник